Ever found yourself lost in translation while trying to explain Lebanese phrases to non-Lebanese friends? Yeah, so have we.
We’ve compiled a list of those uniquely Lebanese expressions that leave even the most eloquent speakers scratching their heads when it comes to English equivalents.
1. Ma Ele 3en
Literal translation: “I don’t have an eye.”
We use this phrase to signify reluctance or shyness when asking for something.
2. Yekhreb Baytak
Literal translation: “Ruin your house.”
This phrase is commonly used when someone behaves foolishly or does something dumb.
Interestingly, it can also be employed positively, as a playful acknowledgment of someone’s quirky behavior, as Najwa Karam says: “Yekhreb baytak shou habaytak.”
3. Allah Wakilak
Literal translation: “God is your agent.”
When honesty’s the policy, we throw in ‘Allah Wakilak‘ after a statement to make you believe us and assure you of our sincerity.
4. Toeborne
Literal translation: “Bury me.”
A quirky way to say ‘I love you to bits’. When you care deeply for someone, you’re metaphorically saying you’d be willing to die for them and have them bury you.
5. Mad3ouk
Literal translation: “He’s been kneaded.”
We use this term to describe someone who’s been through the wringer, much like dough vigorously kneaded, but has emerged wiser and tougher as a result.
They embody a kind of “street-smart” wisdom that can’t be learned in any classroom.
6. Yaatik El Aafye
Literal translation: “May He give you health.” (May God give you health/strength)
This expression is the ultimate salute to hard work. Whether it’s a laborer toiling under the sun or a loved one returning home exhausted, these three words convey a deep sense of appreciation for their efforts.
7. Inshallah
Literal translation:” If God is willing.”
It’s a reminder that fate is in the hands of a higher power. Used to express hopefulness, it’s also employed by parents as a subtle way of saying “we’ll see” when you ask for permission to go out, though more often than not, it implies a “no.”
8. De2 El May, May
Literal translation: “Beat the water, water.”
It means that you can’t change the unchangeable. There is no hope of beating water hoping that it will turn to something else, it will remain water.
It’s used when someone stubbornly clings to their ways, refusing to budge or reconsider their opinion.
9. Htara2 Dine
Literal translation: “My religion was burned.”
This Lebanese expression vividly describes a profound type of exhaustion that consumes the soul. When you’ve given your all and then some, “Htara2 Dine” encapsulates that feeling of being completely depleted, both physically and emotionally.
10. Na3iman
The untranslatable blessing of cleanliness.
This uniquely Lebanese word, derived from “Na3im,” meaning bliss, is used to congratulate someone on their newfound cleanliness or fresh appearance, typically after they’ve taken a shower or gotten a haircut.
11. 3a2belak / 3a2belik
Literal translation: “I hope for this outcome for you.”
A phrase commonly uttered at gatherings such as weddings or births, typically directed at bachelors. Although it’s a well-intentioned wish, it’s often perceived as a not-so-subtle nudge towards marriage or having a child.
12. Khamse Bi 3younak / 3younik
Literal translation: “Five in your eyes.”
This expression is accompanied by the gesture of pointing five fingers toward someone’s face, serving as a protective charm against envy and the malevolent gaze of others.