8 things Lebanese parents say and what they really mean

Lebanese parents say one thing but mean another.

“Men chouf”

Translation:

“We’ll see.”

Meaning:

Forget about it.

“Badde es2alak/ es2alik so2al”

Translation:

“I want to ask you a question.”

Meaning:

You’re screwed. Run.

“Chou baddak/ baddik tetghada/ tetghade?”

Translation:

“What do you want to have for lunch?”

Meaning:

No matter what you answer, you’ll still eat mjadra for lunch. Don’t bother answering.

“Serna waslin”

Translation:

“We’re almost there.”

Meaning:

“We’re not even close.”

“Kholis l akel yalla ta3o”

Translation:

“The food is ready.”

Meaning:

The food is

not

ready. Come to the kitchen and set the table.

“Yalla 5 d2ayi2 w bsir bel beit”

Translation:

“I’ll be home in five minutes.”

Meaning:

five minutes mean a decade in Lebanon.

“Rayhin zyara asire”

Translation:

“It will be a short visit.”

Meaning:

You’re going to have coffee at your aunt’s house, but you’ll end up having lunch and dinner.

“Jibile/ jeble l chou esmo”

Translation:

“Pass me the thingy.”

Meaning:

we have no idea what that “chou esmo” is. It’s the biggest mystery in the Lebanese language.