8 things Lebanese parents say and what they really mean

Lebanese parents say one thing but mean another.

“Men chouf”

Translation:

“We’ll see.”

Meaning:

Forget about it.

“Badde es2alak/ es2alik so2al”

Translation:

“I want to ask you a question.”

Meaning:

You’re screwed. Run.

“Chou baddak/ baddik tetghada/ tetghade?”

Translation:

“What do you want to have for lunch?”

Meaning:

No matter what you answer, you’ll still eat mjadra for lunch. Don’t bother answering.

“Serna waslin”

Translation:

“We’re almost there.”

Meaning:

“We’re not even close.”

“Kholis l akel yalla ta3o”

Translation:

“The food is ready.”

Meaning:

The food is

not

ready. Come to the kitchen and set the table.

“Yalla 5 d2ayi2 w bsir bel beit”

Translation:

“I’ll be home in five minutes.”

Meaning:

five minutes mean a decade in Lebanon.

“Rayhin zyara asire”

Translation:

“It will be a short visit.”

Meaning:

You’re going to have coffee at your aunt’s house, but you’ll end up having lunch and dinner.

“Jibile/ jeble l chou esmo”

Translation:

“Pass me the thingy.”

Meaning:

we have no idea what that “chou esmo” is. It’s the biggest mystery in the Lebanese language.

Log In

Or with username:

Forgot password?

Forgot password?

Enter your account data and we will send you a link to reset your password.

Your password reset link appears to be invalid or expired.

Log in

Privacy Policy

Add to Collection

No Collections

Here you'll find all collections you've created before.