8 things Lebanese parents say and what they really mean

Lebanese parents say one thing but mean another.

“Men chouf”

Translation:

“We’ll see.”

Meaning:

Forget about it.

“Badde es2alak/ es2alik so2al”

Translation:

“I want to ask you a question.”

Meaning:

You’re screwed. Run.

“Chou baddak/ baddik tetghada/ tetghade?”

Translation:

“What do you want to have for lunch?”

Meaning:

No matter what you answer, you’ll still eat mjadra for lunch. Don’t bother answering.

“Serna waslin”

Translation:

“We’re almost there.”

Meaning:

“We’re not even close.”

“Kholis l akel yalla ta3o”

Translation:

“The food is ready.”

Meaning:

The food is

not

ready. Come to the kitchen and set the table.

“Yalla 5 d2ayi2 w bsir bel beit”

Translation:

“I’ll be home in five minutes.”

Meaning:

five minutes mean a decade in Lebanon.

“Rayhin zyara asire”

Translation:

“It will be a short visit.”

Meaning:

You’re going to have coffee at your aunt’s house, but you’ll end up having lunch and dinner.

“Jibile/ jeble l chou esmo”

Translation:

“Pass me the thingy.”

Meaning:

we have no idea what that “chou esmo” is. It’s the biggest mystery in the Lebanese language.


Our team works tirelessly to ensure Lebanese people have a reliable alternative to the politically-backed media outlets with their heavily-funded and dangerous propaganda machines. We've been detained, faced nonstop cyber attacks, censorship, attempted kidnapping, physical intimidation, and frivolous lawsuits draining our resources. Financial support from our readers keeps us fighting on your behalf. If you are financially able, please consider supporting The961's work. Support The961. Make a contribution now.

8 things Lebanese parents say and what they really mean

Share this article with your friends!

Not now
Share via
Don\'t Miss Out!